.jpg)
Notre offre de formation 2025-2026
VisèME s’engage à développer et à offrir du matériel et des formations en interprétation orale et en LPC de grande qualité qui tiennent compte des besoins actuels et des nouvelles données issues de la recherche. Les interprètes font partie des professionnels qui contribuent à l'accessibilité et aux chances égales de réussite pour les personnes Sourdes et malentendantes qui communiquent en mode oral.
Nous nous engageons à mettre à contribution notre créativité, notre passion et notre expertise pour développer des formations complètes et adaptées aux besoins des régions du Québec.

La petite histoire de Visème
©VisèME a été créée en 2004 par Mme Mireille Beaudoin audiologiste et interprète orale ainsi que Mme Marie-Josée Paradis, audiologiste et utilisatrice du service d’interprétation orale. L’entreprise s'était donné pour mission de combler un manque flagrant dans l'offre de formations structurées en interprétation orale au Québec.
Les fondatrices ont alors conçu un programme complet de formation en interprétation orale ainsi que le matériel didactique nécessaire, afin de l'offrir sous forme de licence aux formateurs et organismes désireux de former de nouveaux interprètes oralistes.
Durant une décennie, ©VisèME été offerte à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Le projet mené en collaboration avec l’association des personnes malentendantes de la Mauricie a permis à plus d’une soixantaine d’interprètes orales en provenance de plusieurs régions du Québec d’intégrer le marché du travail et de s’engager à faciliter le bien-être et l’intégration des personnes malentendantes. En tant que formatrices pour l’UQTR, nous avons toujours eu à cœur de mettre à contribution notre expertise de manière à poursuivre le développement de la formation et mieux l’adapter aux besoins des enfants scolarisés évoluant en mode oraliste.
Qui sommes-nous?
-Isabelle Proulx, éducatrice spécialisée , interprète gestuelle et orale cumulant une vingtaine d’années d’expérience en milieu scolaire et employée du SRIEQ. Maintenant, personne-ressource en déficience auditive de la réfion MCQ.
-Caroline Mercier, retraitée de l'orthophonie, spécialisée avec la clientèle en déficience. Elle a travaillé plus de 30 ans dans le milieu de la réadaptation et a enseigné à l'UQTR.
Après une longue collaboration avec les fondatrices, nous sommes les nouvelles administratrices de Visème.
Nous nous engageons donc à poursuivre la mission et offrir des formations et du matériel pédagogique de grande qualité.
Caroline et Isabelle

Boîte à outils
Disponibles gratuitement en téléchargement
Questionnaire:
Qu'est-ce qu'une interprète orale ?

Questionnaire:
Qu'est-ce que la LPC?

Affiche de la LPC québécoise

Le monde de Lili, Lulu et Lilou
Recueil d'exercices pour l'apprentissage de la LPC en PPT
Volet 1: les voyelles
Volet 2: les trois premières configurations

Document d'accompagnement de la pratique de la fluidité (disponible dans le contenu média
Inscription
Intéressé par notre formation?
Contactez-nous à infovisemesurdite@gmail.com
ou inscrivez-vous à notre groupe Facebook:
Viseme-expertise en interprétation orale et LPC

FAQ
Qu’est-ce qu’une interprète orale ?
Il s'agit d'un service professionnel qui consiste à retransmettre sans voix un message oral à une personne sourde ou malentendante qui lit sur les lèvres, afin de le rendre accessible et clair et de permettre à la personne de participer à l'activité de communication en cours (classe, formation, conférence, réunion, etc.).
Qui peut recevoir de la formation en interprétation orale ?
Le programme de 175 heures de formation de VisèME s’adresse non seulement à des interprètes gestuels, mais à toute personne intéressée, détentrice d’un diplôme d’études collégiales ou universitaires (éducateurs spécialisés, parents d’enfant sourd, infirmières, etc.). Il n’est pas obligatoire d’avoir de l’expérience dans le monde de la surdité, même si cela est souvent un atout.
Par contre, les interprètes gestuels doivent habituellement repartir à zéro dans le processus d’interprétation (ex : défaire les réflexes de changement de langue entre le français et la LSQ (langue des signes québécoise), ramener une posture plus stable, se concentrer davantage sur l’intégralité du message avec une articulation claire plutôt que sur les signes et le sens du message, modifier l’expression faciale et corporelle pour éviter qu’elle interfère avec la lecture labiale). Ils doivent revenir à la translittération, mais en ajoutant toutes les techniques pouvant faciliter la réception du message par la lecture labiale pour que cela devienne de l’interprétation orale. Il y a aussi un travail approfondi sur l’articulation (éviter les déformations ou exagérations chez certains, amplifier et maintenir une articulation constante chez d’autres). Il est important d’être conscient qu’il y a beaucoup de travail et d’activités d’apprentissage (cours théoriques, lectures, exercices, enregistrement vidéo de travaux pratiques, examens théoriques et pratiques, stages) qui s’échelonnent tout au long de la formation.
La réussite de la formation est-elle garantie ou peut-on échouer la formation ?
La formation comporte des évaluations théoriques et pratiques, ainsi qu’un volet stage, qui mène à une note globale. Les résultats représentent le niveau d'atteinte des objectifs, donc un échec peut survenir si la personne a des difficultés à suivre lors des cours ou ne s’investit pas suffisamment dans la formation. Le taux de réussite des interprètes gestuels ayant suivi notre programme en interprétation orale est très bon. La pratique et la détermination demeurent cependant essentielles au succès. Comme certains facteurs personnels peuvent s’avérer des obstacles ou des facilitateurs à la réussite de la formation de VisèME, nous encourageons donc tous les participants à se soumettre à l’évaluation préformation afin de recevoir un avis éclairé sur les risques ou sur les défis à prévoir avant de s’engager dans cette démarche.


